[笔趣阁信息]:bqg.info 超级好记!
二、等效电路的参数博弈
在 “电气特性兼容性” 谈判中,团队遭遇 “信号电平标准分歧”。国际草案要求 “传输电平 ±12V”,但国产设备为适配老旧蓄电池采用 ±9V 设计。老张带着团队在驻地地下室搭建模拟电路,用从国内带来的 “熊猫牌” 示波器捕捉波形,发现 ±9V 信号在添加 0.5V 偏置后可完美适配国际标准。“就像给信号加个‘翻译官’,” 他在等效电路图上标注偏置电阻,“我们的设备不需要推倒重来,只需要一个兼容的接口电路。”
最关键的突破在 “接地方式”。当美国代表史密斯质疑 “中式接地会导致信号串扰”,老张展示了 1968 年成昆铁路隧道的实测数据:特殊设计的 “三线接地法” 让串扰噪声降低 60%,这个源自山区复杂地形的接地方案,被翻译成英法俄三种文字分发给代表,图纸角落的 “成昆铁路 03 号隧道” 标注,让严谨的德国工程师也点头认可。
三、翻译机旁的心理暗战
6 月 15 日,会议进入 “标准文本逐句磋商” 阶段。当翻译小陈在 “连接器耐久性” 条款中卡壳,老张直接用俄语补充:“我们的接口在青藏高原经历 12 级大风,插拔寿命超过 10 万次。” 这手源自 1950 年代留苏学习的语言能力,让苏联代表波波夫露出惊讶的微笑 —— 他们不知道,老张的俄语笔记里,每个技术术语都对应着国内设备的实测数据。
🅑q𝐆.𝙄nfO